воскресенье, 10 февраля 2013 г.

лжец лжец в переводе владимира завгороднего

В оригинале фильм начинался как раз с удалённой сцены, где Флэтчер выигрывает, казалось бы, безнадёжное дело, и Череп (Skull), ограбивший старичка у банкомата, оправдан присяжными. Именно поэтому в титрах в начале фильма (конечного варианта) Череп предлагает вернуть пиджак, который Флэтчер ему одолж

…отчего в принципе становится понятно, почему американцы считают клоунов дебилами, отчего в Америке существует специфическое психическое расстройство вида боязни клоунов (сoulrophobia по-научному), и отчего патриций Витинари недолюбливал клоунов и особенно мимов (там фигурировала, помнится, яма со скорпионами). Одри обращается к Максу «новорожденный» потому, что только дятлы обращаются «именинник» к человеку на дне рождения. На дне рождения «новорожденный», а «именинник» тот, у кого именины, то есть так называемый «день ангела». В конце эксцентричного выступления на совещании членов правления фирмы, Флэтчер срывает парик с одного из участников, прилепляет на стену и улюлюкает, тем самым изображая индейца, который скальпировал врага. Когда Саманта Коул с опозданием появляется в зале суда с детьми, Кэрри поёт: «Here she comes to wreck the day» («А вот идёт она, чтобы всё испоганить»). Это перевранная строчка из песни про Майти Мауса, в оригинале было «Here he comes to save the day» («А вот и он, и сейчас он всех спасёт»). Допрашивая Фолка, Кэрри в частности в числе эвфемизмов секса говорит что-то вроде «фаршировали её как индюшку» (ну, в оригинале оно больше похоже на процесс секса), и затем прыгает и кудахчет, эту самую индюшку изображая.

На дне рождения Макса клоун поёт песню с таким текстом:

Ну, сразу же создатели фильма нас порадовали непереводимой игрой созвучных слов «liar» и «lawyer» («лжец» и «юрист»). На чём, в общем-то, всё и завязано, и о чём говорит сын Флэтчера в самом начале фильма, в разговоре с учительницей. Честно признаюсь, вообще не понимаю, что такое Джим Кэрри поёт при разговоре о том, как бы он достал пистолет и начал стрелять в бандитов (опять же, в начале). И никто не понимает, включая носителей языка. Это какая-то чушь, стилизованная под рэп. Цитирует какую-то песню. Говорили мне, кого, но я забыл. Номо и Хосе Консеко известные бейсболисты. Естественно. Тина Тёрнер известна в том числе тем, что публично заявила о том, что её избивал муж Айк Тёрнер, крупный скандальчик был в своё время.

Описание от Завгороднего: Очень смешное кино. Один из самых известных фильмов Джима Кэрри, и один из самых смешных. Более того, очень добрый, поучительный и педагогичный фильм. Отчего я был сильно удивлён, найдя в оригинальном английском тексте разные слова, которые детям знать вроде как не положено. Потому что зачем смотреть этот фильм взрослым, я не вполне понимаю, по-моему он для детей планировался.

                    

Liar Liar / Лжец, Лжец | Переулок Переводмана

Комментариев нет:

Отправить комментарий